يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللَّهِ ثُمَّ يُنْكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ الْكَافِرُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

They [who turn away from it] are fully aware of God's blessings, but none the less they refuse to acknowledge them [as such], since most of them are given to denying the truth

Arthur John Arberry

They recognize the blessing of God, then they deny it, and the most of them are the unthankful

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful

Arabic

یَعۡرِفُونَ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ ثُمَّ یُنكِرُونَهَا وَأَكۡثَرُهُمُ ٱلۡكَـٰفِرُونَ ۝٨٣

Transliteration (2021)

yaʿrifūna niʿ'mata l-lahi thumma yunkirūnahā wa-aktharuhumu l-kāfirūn